首页 > 游戏 > 网游

正经推游:老外有多沉迷中国仙侠文化?为玩游戏不远万里来中国学中文!

2018-08-23 10:27:28 新浪游戏

大家好,这里是不定期更新的正经推游,我是正经小弟。

最近,小弟我因为工作需要报了个英语口语班,老师是个对中国文化非常感兴趣的美国人,尤其对中国的网络仙侠小说特别痴迷。

老外沉迷中国网文无法自拔?连中文名都改成了这游戏的男主角的名字!

我问他:“最近在中国,那部电视剧《武动乾坤》听过吗?”他回答说:“那是我最喜欢的中国网络小说,我的中文名都改成了Lin Dong(武动乾坤男主角名叫林动)。”

这让我一个中国人很不适应,因为这部电视剧的收视率已经凉的差不多了,为啥一个老外那么痴迷,后来我在外国的论坛上找到了答案,因为中国修仙小说中描述的内容,这和他们所认知的世界观完全不同。

一位外国小哥曾这么说:“我读过日本玄幻小说,一看就是纯幻想。而中国的很多元素都是神话记载,读起来有历史的厚度,非常独特。非常能体现中国的文化,描述了一个恢弘的世界观。而且动不动就抢人地盘,身边总是围绕着一群漂亮妹子,这很霸道总裁,超爽超喜欢!”

去国外的论坛一看,对中国的网文小说,都是这样的评价……↑↑↑

在美国,老外们特地将“武动乾坤”翻译成了英文,比如在这个老外创办的武侠世界网站,就有各种各样的中国网络小说,每天的访问量达到350万,比网文小说发源地“起点中文网”的流量都还要高。

甚至有的读者像这位老哥一样,因为沉迷中国小说,把毒给戒了……

这就引发老外们学习中文的热情,他们还搞了个中英文对照表,现在Lin老师见到我就喊“熊弟”……

而近期《武动乾坤》手游上线,Mr.Lin身为林动的头号脑残粉,自然是不会错过,但他那种安利法真的让我很受不了,比如那天,我问了他一些问题……

这里要说下,这个“Dear dial”的来历,因为他刚来中国不久,常常用美式的音标标注自己念不准的中文,比如“shell shell=谢谢”、“cheerful ball=支付宝”这样的伪中文。

所以上次和他一起去吃饭,结账的时候他差点和人服务员打起来。因为他一直说“cheerful ball”,而服务员听成“吃不饱”,就问他还要点些什么!而他想表达的是用支付宝结账,于是两人就吵起来了……

为什么这款游戏能让一个外国友人对中国文化如此着迷,《武动乾坤》不就是网文小说咸鱼逆袭的套路嘛,这手游应该也差不了多少吧!于是我决定进游戏一探究竟。

神奇技能被玩家鄙视,贴心策划自带滤镜?

大家都知道,我们福建人天生有一种口音缺陷,说话要么平舌,要么漏一个韵母,比如“黑化肥会挥发”的绕口令,对我们来说简直就是一种煎熬,都会念成“灰哈嘿嘿嘿花”。作为一个“胡建棱”,我自然也带有这样的口音,在取名字的时候,不小心就把“凤舞九天”打成了“粪舞九天”……

这ID总让人觉得有点怪怪的,但是我这人不拘小节,毕竟已经费了好久的时间,捏出盛世美颜的我,也懒得再重新建个号,就将就着用吧。

不过让我尴尬的是,这个叫炎神殿的职业,技能却和我的ID这么合得来,用起来的时候,真的像一个人在那里“粪”舞……

路过的围观群众,纷纷向我投来鄙视的眼光……

没过多久,周围的人都被我恶心走了,再也没有人跟我抢怪了,突然找到了一种成就感,那一刻真觉得自己天下无敌。

直到我遇到一个人,他很强,连招式都跟我很像,我们俩的对决,似乎就在互相泼粪一般,你一勺我一勺,那画面美的……加个滤镜比初恋都要甜。

而这游戏居然考虑到了这一点,还TM真的给我带了滤镜相机,策划真的太贴心……

武动乾坤和其他的手游不同,有着双线剧情模式,如果选择男性角色,就是扮演原作中的林动,然后成为史上最牛逼的男人,女性角色则是扮演应欢欢,成为史上最牛逼的男主角的老婆。

游戏里的各个方面几乎都取材于原著,比如游戏中的等级,并不算传统的游戏等级,而是遵循了小说中的等级划分,从淬体到祖境,一步步走上修炼的巅峰。就连林动的“副职业”符师同样在游戏中出现。

此外,和看电视剧一样,游戏自带过场动画,还能发弹幕吐槽。我现在终于明白为什么我找Mr.lin拿网址的时候他会给我推荐游戏了,因为他把这游戏当做小说来看了,圆了一个老外的修仙梦。而且内容确实是一男一女,有爱情,也有动作。

就连游戏的怪物,也是出自于小说之中,当然,现在它已经成为我的胯下之物(坐骑)了。

游戏采用了双技能盘的设定,玩家可以同时释放八个主动技能,并且独立计算冷却时间,所以在战斗中需要合理的计算技能冷却进行连招,一套技能放完可以换第二套继续输出。

两套技能轮流切换打起来很爽,我现在每天都上游戏去下副本刷图,Mr.lin有时候也会叫我和他一起刷图修仙,还叫我陪他看电视剧《武动乾坤》,但我真心一点兴趣都没有。想问下大家,有没有什么办法能委婉地拒绝他,让他不影响我刷图啊,在线等,挺急的……

返回首页
相关新闻
返回顶部