首页 > 新闻 > 文化

外国经典诗歌短诗,国外诗歌精选

2023-05-16 22:01:44 网络

美国著名诗人罗伯特·勃莱(Robert Bly, 1926.12.23–2021.11.21)以94岁高龄在家中去世,媒体还没有透露他的死因,不过他淡出公众视野也有十多年了。勃莱早年在美国东海岸的哈佛大学求学,诗歌圈朋友包括前唐纳德·霍尔,女性主义诗人艾德琳·瑞奇,纽约派代表人物弗兰克·奥哈拉,约翰·阿什贝里等人。不过,他不喜欢东海岸的大城市生活,他在1950年回到西部老家美国内地北部明尼苏达州,居住在明尼阿波利斯,后来成为该州第一任州桂冠诗人。离开东海岸之后,他去了欧洲游历,回来后积极译介非英语诗歌,例如聂鲁达、巴列霍、马查多、特拉克尔、鲁米等。并于1962年出版诗集《雪野上的沉寂》Silence in theSnowy Fields,这本诗集影响了美国两代人的创作。他的创作、翻译以及文论,从实践到理论上为美国诗歌摆脱艾略特、庞德、莫尔等人的影响做出了贡献。

罗伯特·勃莱第二次大战时曾在美海军服役,一生中长期住在明尼苏达西部的农村,以投稿、经营出版刊物、朗诵诗的收入为生。他有意放弃了许多美国诗人乐意追求的大学教书的机会,认为只有在艰苦的农村生活才能够接近群众、接近大自然,才能给诗歌创作带来丰富的生活素材。他的诗在对自然和内心世界的深入中别开生面、富有灵性。评论家称他的诗为“奔流在中西部大平原下层深部的、突然长出来的树干和鲜花”。已出版十多部诗集,三十多部译诗集。主要诗集有《身体周围的光》、《从两个世界爱一个女人》等。其中《身体周围的光》曾获“美国国家图书奖”;另著有诗论集《谈了一早晨》《美国诗歌》等,还翻译过里尔克、希梅内斯、聂鲁达、巴列霍、特拉克尔和几位中国古代诗人的诗。

饮马

罗伯特·勃莱

考虑放弃所有的野心是多么奇妙!

突然,我清楚地看见

一朵刚刚飘落在马鬃上的

洁白的雪花!

彭予 译

Watering the Horse

How strange to think of giving up all ambition!
Suddenly I see with such clear eyes
The white flake of snow
That has just fallen in the horse’s mane!

茶壶

罗伯特·勃莱

那天一清早,听到水倒进茶壶的声音,

平淡的、日常的声音,嗑兹嗑兹的。

蓦然之间,我明白了你爱我。

这事未曾听说,倒下的水中可听到真切的爱。

得一忘二 译

茶壶

罗伯特·勃莱

那天早上,我听到水倒入茶壶。

那是普通,平常,滴落的声音。

但一下子,我知道你爱我。

前所未闻的事情,爱在倒水声中听得见。

原野 译

The Teapot

That morning I heard water being poured into a teapot.

The sound was an ordinary, daily, cluffy sound.

But all at once, I knew you loved me.

An unheard-of thing, love audible in water falling.

罗伯特·勃莱

在蕨丛中我领悟到永恒的含义。
你的小腹下有一块卷毛之地。
因为你,我懂得怜爱堤岸上的蕨类,
以及小鹿的蹄子留在沙上的曲线。

Ferns

It was among ferns I learned about eternity.
Below your belly there is a curly place.
Through you I learned to love the ferns on that bank,
and the curve the deer’s hoof leaves in sand.

驱车前往森林湖河谷

罗伯特·勃莱

I

我开着车,傍晚时分,驶过明尼苏达。

遍布谷茬的田野抓住太阳的最后一分生长。 

大豆朝着所有的方向呼吸。

老人坐在屋前的汽车车座上,

在这小小的乡镇。我感到快乐,

月亮在火鸡棚上方升起。

II

汽车的小小世界

投身夜晚深邃的田野, 

行驶在从威尔马到米兰的路上。

钢铁覆盖下的孤独

穿过夜晚的田野

被蟋蟀的嘈杂刺穿。

III

快要到达米兰,突然眼前一座小桥, 

水在月光中跪下。 

小镇地面上端正地建着房屋;

灯火四肢沉落,向草地匍匐。

当我抵达河边,满月覆盖着它。

几个人在说话,低低的,在一只船上。

厨房里的猫

——致唐纳德·霍尔

罗伯特·勃莱

你听说过那个走在黑水边的

男孩吗?我不想说太多了。

让我们等上几年。它需要被进入。

有时一个男人走在池塘边,一只手

伸出来,把他拉了进去。

确切地说

这不是有意的。池塘很孤独,或者是需要

钙,骨头就行。随后发生了什么?

有点像夜晚的风,柔和,

缓慢地移动,老妇人一样叹息

在她的厨房里待到深夜,挪动着盘子,

点着火,为猫准备点食物。

马永波 译

圣诞驶车送双亲回家

罗伯特·勃莱

返回首页
相关新闻
返回顶部